Харлан Кобен. «Шесть лет»

Шесть летПосле освоения монументального труда Пенроуза «Новый ум короля» и перед чтением не менее трудного разбора полетов Гайдара «Гибель империи» я решил прочитать что-нибудь легкое. Детективчик, например.

Выбор пал на «Шесть недель» Харлана Кобена. Вообще книжка вышла в 2013 году, о ней я узнал пару месяцев назад, наткнувшись на хорошие отзывы. Решил прочитать — а на русском нет. Так что акт чтения не сложился, но книжку я отметил.

А совсем недавно увидел, что есть перевод. Я обрадовался и приступил к чтению.
В общем, большую часть я читал на языке оригинала.

Трудности перевода

Неладное я заподозрил уже на первой странице. Вот он, «первый звоночек»:

«Вы верите в любовь с первого взгляда? Вот и я. Однако, я верю в сильное больше-чем-просто-физическое-влечение с первого взгляда»

Все мы знаем, в каком языке есть такой способ описания. И да, русский язык сейчас многое заимствует. В том числе подобные конструкции. Я сам так иногда пишу. Но в блоге, не в художественной книге.

Дальше — больше. Вот несколько примеров из первых двух глав (всего их тридцать шесть):

Тодд и Натали теперь были мистером и миссис Щетинистое лицо.

— Добрый день, секси, — сказал я ей. — Для меня есть сообщения?

Она думала, что её оценка «Б с плюсом» должна быть «А с минусом», хотя на самом деле она должна быть просто «Б».

Помимо опечаток и заимствований попадаются и откровенные ляпы:

— Вы уверены? Вы какой-то бледный. - Барри скинул свои сникерсы на пол и положил руки на стол. - Послушайте, я могу прийти в другое время.

“You sure? You look pale, man.” Barry dropped his sneakers to the floor and put his hands on the desk. “Look, I can come back another time.”

А вы говорите, нельзя называть копир ксероксом, потому что «Ксерокс» — торговая марка. Вон, люди слово кроссовки переводят как название шоколадного батончика. Вот это маркетинг!

Таким образом чтение являет собой весьма забавный процесс. Ты читаешь кальку с английского, мысленно переводишь на язык оригинала, а затем делаешь обратный перевод. Я решил сократить количество действий с трех до одного, прочитав текст на английском.

Книга на английском

Тут стоит отдельно поговорить про чтение на английском. Понятное дело, что это очень полезно, потому что единственный способ изучить язык — это практика.

Но стоит понимать одну вещь. Если вы только в начале пути, то вам подойдет не любой текст. У меня есть большой соблазн прочитать «Мы — это наш мозг» Дика Свааба в английском переводе (язык оригинала — нидерландский). Но я отдаю себе отчет, что медицинские термины и непростые идеи не на родном языке понимать будет сложно.

Зато художественная литература подойдет гораздо лучше. Особенно если детектив, вам будет читать интересно. Поэтому я поступил нехитро: завязку прочитал на русском, понял, что хочу узнать, чем дело кончилось, и продолжил чтение на английском. Кстати, еще один позитивный момент — объем текста при смене языка уменьшается на одну шестую. Страшные 500 страниц превратились в чуть менее страшные 400.

Типичный детектив

С первых страниц меня порадовало, что книжка современная. В деталях. Между делом упоминаются мыслители Локк и Руссо и их подросшая популярность, вызванная использованием этих имен в сериале Lost. Побрившись налысо, герой заявляет, что ему не хватает серьги до полного сходства с мистером Пропером. Нельзя сказать, что от классической литературы веет архаикой, но присутствие мелочей из сегодняшнего дня вносит позитивный момент.

В целом же это обыкновенный триллер-детектив, который обычно нравится или не нравится в зависимости от того, совпадают ли намерения персонажа с вашими предположениями по ходу чтения текста. А так как по правилам жанра сюжет может раскрываться единственным возможным  образом, то вероятность совпадения минимальна. И обычно герой кажется либо слишком глупым, либо невероятным суперменом.

Кажется, Харлану Кобену удалось не съехать в одну из крайностей и герой получился более-менее адекватным. Свое расследование он проводит при помощи фейсбука и гугла, делая какие-то стандартные вещи, доступные каждому. Поэтому нет чувства, что тебя обманывают.

Однако он все равно вызывает раздражение своими частыми — раз на 20-30 страниц —восхвалениями «любви всей его жизни», которую он безуспешно ищет в течение всего романа. Впрочем, такое встречается и в жизни. И теперь я могу описывать свои чувства и на английском языке.

Разумеется, все заканчивается хэппи-эндом: он ее находит, они женятся и она рожает ему детей. Не обошлось и без пафосных сцен, когда злодей перед тем, как выстрелить в главного героя, рассказывает ему свой план по захвату мира.

В целом, книжкой я доволен. Так, что при случае готов прочитать еще несколько произведений того же автора. Понятное дело, что подобную литературу стоит читать, чтобы отдохнуть от более сложных книжек, или — как в моем случае — поднять уровень иностранного языка на бытовом уровне. Действительно, очень много сленга и диалгов из жизни. Такое в учебниках редко встречается.

Опубликовано 17.11.2014