Трудности перевода

На всех компьютерах и гаджетах у меня стоит английский интерфейс, являющийся нативным. Если бы по умолчанию был китайский язык и я бы его знал, то стоял бы он.

Дело в том, что разработчкикам операционной системы, в общем-то, плевать на локализацию. Этим занимаются другие люди. Дизайнеры и программисты в первую очередь ориентируются на домашний рынок. В случае компании Apple — американский.

На айпаде есть выдвигающаяся снизу плашечка с кнопками-переключателями. Их пять штук: блютус, вай-фай, авиарежим, «не беспокоить» и включить-выключить звук. После того, как вы нажали на кнопку, появляется надпись о текущем состоянии.

Посмотрим, как реагирует айпад на выключение звука в английской версии.

Eng

Английское слово mute означает отсутствие звука. Нажали на кнопку — режим включился. Появилось «Mute: On», что адекватно передает ситуацию.

Теперь посмотрим на русский перевод. Чтобы получилось выразительнее — держите две картинки.

Rus-1 Rus-2

В русском языке нет односложного перевода слова mute, а в компании Apple нет думающих переводчиков. Вот мы и видим результат. Мне кажется, решение напрашивается само собой. Когда звук выключается — писать «Звук выключен», а когда включается — «Звук включен». Этот вариант не только понятнее, но и короче.

Критика критики

Мне возразят: ясно же, как оно внутри устроено. Во внутреннем словаре есть соответствия: «Mute» — «Звук выключен», «On» — «вкл», «Off» — «выкл». Это мнение — взгляд программиста. Попытка объяснить дизайн внутренним устройством. Мол, внутри, конечно, база данных, но мы ее облагородим и будет удобно. Не будет.

Мотивация написания поста — указать на ошибку. Я считаю, подобный подход — единственно верный для обучения и понимания, как должно быть. Как минимум это поможет избегать ошибок в дальнейшем. А вот говорить, как надо, или показывать хорошее, как правило, вредно. Это влечет за собой бездумное копирование образца и вмести с этим тиражирование заложенных в него ошибок.

Опубликовано 04.08.2015